Traduction-bonnefond.com

Traduction anglais: britannique ou américain? Crucial pour les contrats

Traduction anglais : automatique ou humaine que choisir ?

La traduction anglais est désormais entrée dans les mours avec l'extension à l'international des entreprises. La traduction des documents nécessite un savoir-faire et un professionnalisme certain. Il existe des sites sur internet qui propose des méthodes de traduction automatique et d'autres optent pour les méthodes de traduction humaine. Les deux méthodes ne sont en aucun cas comparables et présentent des différences importantes tant au niveau de la mise en ouvre, qu'au niveau des tarifications. En outre, la qualité des traductions effectuées par le biais des deux méthodes ne sont pas identiques.

La traduction de contrat par traduction automatique

La traduction anglais est importante dans les relations internationales entre les entreprises. Pour que ces relations soient optimisées, la traduction en anglais doit être d'une qualité exceptionnelle, surtout s'il s'agit de la traduction contrat. C'est pourquoi, il faut choisir la bonne méthode de traduction. La traduction automatique est la première méthode qui vient immédiatement à l'esprit lorsque l'on souhaite traduire un texte en anglais. C'est l'ordinateur qui effectue la traduction du texte comme cela peut-être le cas pour la traduction contrat. La traduction anglais via des logiciels de traduction informatique est basée sur une technologie qui commence à être dépassée et qui ne répond pas forcément aux attentes des utilisateurs. En effet, le résultat des traductions n'est pas du tout intéressant surtout pour une utilisation dans le cadre professionnel. Pour s'en rendre compte il suffit de procéder à la traduction anglais d'un texte en français puis de le retraduire en anglais. Il apparait alors que le texte traduit est non seulement incompréhensible, mais en plus il n'a plus rien avoir avec le texte original. Cela démontre déjà les défaillances de la traduction automatique, que celle-ci soit des plus perfectionnée ou non.

La traduction en anglais par un traducteur humain

Les traducteurs professionnels s'aident d'un logiciel de traduction assistée par ordinateur seulement pour gagner du temps et pour faciliter leur travail. Ces logiciels n'effectuent pas la traduction elle-même. Par contre, ils sont un outil de travail de première importance dans la mesure où ils constituent une mémoire de traduction anglais et un glossaire qui apporte une amélioration de la qualité du travail. Dans ce glossaire sont regroupées toutes les traductions en anglais effectuées par le traducteur. Le logiciel peut donc comparer plusieurs textes et repérer ceux qui se ressemblent dans les terminologies utilisées et la structure du texte. Le traducteur a ainsi l'opportunité de choisir la traduction anglais adéquate pour que le texte traduit soit cohérent et d'une grande fluidité. Travailler de cette manière permet à l'agence de traduction de réduire les coûts inhérents à la traduction contrat, dans la mesure où les mots répétitifs bénéficient d'un abattement.

Que choisir ?

On peut donc en conclure que la traduction anglais est de meilleure qualité lorsqu'elle est effectuée par un traducteur en langue maternelle qui s'aide de logiciel TAO dans son travail. La traduction automatique permet une meilleure compréhension du texte à traduire et accélère les délais de livraison, mais l'essentiel du travail de traduction anglais doit être fait par le traducteur lui-même.